關(guān)于新聞報(bào)道的說明 關(guān)于戰(zhàn)略性評估的最新月度公告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-23
Global Logistic Properties Limited
普洛斯公司
(Incorporated in the Republic of Singapore)
(新加坡公司)
Company Registration No. 200715832Z
公司注冊號(hào):200715832Z
CLARIFICATION OF NEWS ARTICLE
關(guān)于新聞報(bào)道的說明
MONTHLY UPDATE ON STRATEGIC REVIEW
關(guān)于戰(zhàn)略性評估的最新月度公告
1.CLARIFICATION OF NEWS ARTICLE
關(guān)于新聞報(bào)道的說明
Global Logistic Properties Limited (the “Company”) refers to (i) the news article published by the Financial Times on 23 June 2017 and (ii) the Company’s previous announcements1 in relation to the independent strategic review of options available for its business (the “Strategic Review”).
普洛斯公司(下稱 “公司”)所指的是 (i)金融時(shí)報(bào)于2017年6月23日發(fā)表的文章以及(ii)公司之前就關(guān)于業(yè)務(wù)的各種可能方案進(jìn)行的獨(dú)立戰(zhàn)略性評估(下稱“戰(zhàn)略性評估”)發(fā)布的公告 1。
The Company reiterates that:
公司重申:
(i) the Strategic Review is being overseen by a Special Committee which comprises four independent directors of
the Company, with the assistance of J.P. Morgan (S.E.A.) Limited as financial adviser and Allen & Gledhill LLP
as legal adviser;
戰(zhàn)略性評估在由公司的四名獨(dú)立董事組成的專門委員會(huì)監(jiān)督下進(jìn)行,并在公司財(cái)務(wù)顧問J.P. Morgan (S.E.A.)
Limited以及公司法律顧問Allen & Gledhill LLP的協(xié)助下評估;
(ii) the Strategic Review is being undertaken independently and the Company has undertaken measures to
alleviate potential conflicts of interest and ensure fairness of the process;
戰(zhàn)略性評估正在獨(dú)立開展,并且公司已采取相關(guān)措施緩解潛在利益沖突并確保整個(gè)過程的公平性;
(iii) all Directors with a conflict or a potential conflict of interest have recused themselves from all decisions relating
to the Strategic Review; and
所有存在利益沖突或潛在利益沖突的董事已回避參與就戰(zhàn)略性評估進(jìn)行的所有決策;并且
(iv) the Company remains in discussion with shortlisted bidders.
公司仍在和入圍的各當(dāng)事方進(jìn)行商談。
2. MONTHLY UPDATE ON STRATEGIC REVIEW
關(guān)于戰(zhàn)略性評估的最新月度報(bào)告
The Company announced on 8 June 2017 that the Special Committee has invited shortlisted bidders to submit their firm proposals by 30 June 2017 for final evaluation. The Special Committee will evaluate any such proposals in consultation with its external advisers, and will conduct an in-depth review of all terms of the proposals prior to making a recommendation (if any) which maximizes value for all shareholders.
公司在2017年6月8日宣布專門委員會(huì)已經(jīng)邀請入圍的各當(dāng)事方在2017年6月30日之前提交確定的提案,以進(jìn)行最終評估。專門委員會(huì)將會(huì)在本公司的外部顧問協(xié)助下,深入審查各項(xiàng)提案的所有條款,以在評估之后提出使所有股東價(jià)值最大化的建議(若存在)。
No binding proposals have been received to date and the Company wishes to emphasize that any firm proposals, if and when received, may remain non-binding, may be subject to relevant regulatory approvals or other conditions and may not be offers that are capable of acceptance. There is no certainty that any proposals will be received or that any definitive transaction will materialize from, or any offer will be made as a result of, any proposals received or the Strategic Review, and there also remains no certainty as to the terms of a transaction (if any). The Company will make an appropriate announcement in the event of any material developments.
迄今尚未收到具有約束力的提案,公司在此強(qiáng)調(diào),如果收到任何確定的提案時(shí),這些提案可能仍不具有約束力,可能需經(jīng)相關(guān)監(jiān)管部門審批或受其他條件的限制,也可能不會(huì)是可以接受的提議。公司無法保證會(huì)收到任何提案,或各方提案或戰(zhàn)略性評估會(huì)促成任何最終交易或提議,并且交易(若存在)的條款也尚未確定。如果發(fā)生任何重大進(jìn)展,公司將適時(shí)公告。
All Shareholders are reminded to refrain from taking any action in respect of their shares or other securities in the Company which may be prejudicial to their interests, and to exercise caution when dealing in such shares or other securities. If Shareholders are in any doubt as to the action they should take, they are advised to contact their stockbroker, solicitor, accountant, tax adviser or other professional advisers immediately.
公司希望提醒公司所有股東不要就其持有的公司股票或其他證券采取任何可能有損其權(quán)益的行為,以及在買賣此類股票或其他證券時(shí)應(yīng)秉持謹(jǐn)慎態(tài)度。如果股東就應(yīng)采取的行動(dòng)有任何疑慮,建議立即與其股票經(jīng)紀(jì)人、律師、會(huì)計(jì)師、稅務(wù)顧問或其他專業(yè)顧問聯(lián)系。
By Order of the Board of
GLOBAL LOGISTIC PROPERTIES LIMITED
承普洛斯公司董事會(huì)命
23 June 2017
2017年6月23日
The directors of the Company (including any who may have delegated detailed supervision of this Announcement) have taken all reasonable care to ensure that the facts stated and all opinions expressed in this Announcement are fair and accurate and that no material facts have been omitted from this Announcement, and they jointly and severally accept responsibility accordingly.
公司董事(包括可能已委托他人具體監(jiān)督本公告的任何人)已采取一切合理的措施,以保證本公告中所述事實(shí)與表達(dá)的所有意見都是公平和準(zhǔn)確的,在公告中沒有遺漏任何重大事實(shí),并且他們相應(yīng)地承擔(dān)個(gè)別及連帶責(zé)任。
1 The Company’s announcements in relation to the Strategic Review dated 1 December 2016, 5 January 2017, 3 February 2017, 27 February 2017, 8 March 2017, 30 March 2017, 27 April 2017, 25 May 2017 and 8 June 2017.
1 公司在2016年12月1日,2017年1月5日,2017年2月3日,2017年2月27日,2017年3月8日,2017年3月30日, 2017年4月27日,2017年5月25日和2017年6月8日發(fā)布的關(guān)于戰(zhàn)略性評估的公告。
中文翻譯版本僅作為參考,應(yīng)以英文版本為準(zhǔn)