普洛斯宣布私有化要約 CEO梅志明聯(lián)合中國(guó)財(cái)團(tuán)進(jìn)行股權(quán)收購
發(fā)布時(shí)間:2017-07-14
For Immediate Release
請(qǐng)注意:中文翻譯版本僅作為參考,應(yīng)以英文版為準(zhǔn)
(Incorporated in the Republic of Singapore) (在新加坡成立的公司) (Company Registration No.: 200715832Z) (公司注冊(cè)號(hào):200715832Z) |
Nesta Investment Holdings Limited (Incorporated in the Cayman Islands) (在開曼群島成立的公司) (Company Registration No.: 317222) (公司注冊(cè)號(hào):317222) |
PROPOSED PRIVATIZATION OF GLP
普洛斯宣布私有化要約 CEO梅志明聯(lián)合中國(guó)財(cái)團(tuán)進(jìn)行股權(quán)收購
All capitalized terms which are used in this press release but not otherwise defined herein shall have the meanings ascribed to them in the Joint Announcement dated 14 July 2017. This press release should be read in conjunction with the Joint Announcement, a copy of which is available on http://ir.glprop.com
本新聞稿中使用的但未另行定義的所有黑體字顯示的術(shù)語具有2017年7月14日的《聯(lián)合公告》賦予其的含義。本新聞稿應(yīng)結(jié)合《聯(lián)合公告》一并釋讀,可從http://ir.glprop.com獲取《聯(lián)合公告》的副本。
-
Offer of S$3.38 in cash per share represents 81% premium over 12-month VWAP and exceeds highest ever closing price since listing
每股3.38新加坡元的收購價(jià)格,比過去12個(gè)月的成交量加權(quán)平均股價(jià)高出81%,并高過其上市以來的最高收盤價(jià) -
Proposed privatization will be effected by way of a scheme of arrangement; Irrevocable undertaking from major shareholder GIC to vote in favor
擬通過協(xié)議安排的方式進(jìn)行私有化;主要股東新加坡政府投資公司GIC已做出不可撤銷的承諾為其私有化交易投贊成票 -
Independent Directors of GLP made a preliminary recommendation to shareholders to vote in favor of the Scheme, after considering a variety of factors
在考慮多種因素后,普洛斯的獨(dú)立董事初步建議股東投票贊成該協(xié)議 -
Proposed Scheme is considered superior due to price certainty, limited conditionality and a defined completion timeframe
基于價(jià)格確定性、有限的收購條件和明確的交易完成時(shí)間表,擬議協(xié)議被認(rèn)為更為優(yōu)越
Singapore, 14 July 2017– Nesta Investment Holdings Limited (the “Offeror”) and Global Logistic Properties Limited (“GLP” or the “Company”) today jointly announced (the “Joint Announcement”) the proposed acquisition of all the issued and paid-up ordinary shares in the capital of GLP (excluding treasury shares), by the Offeror, which is a wholly-owned subsidiary of Nesta Investment Holdings MidCo Limited (“MidCo”). MidCo is owned by a consortium (the “Consortium”) comprising HOPU, Hillhouse Capital, SMG, BOCGI and Vanke.
新加坡,2017年7月14日– Nesta Investment Holdings Limited(下稱“要約方”)和普洛斯公司(下稱“普洛斯”或“公司”)今日聯(lián)合宣布(下稱“聯(lián)合公告”),要約方擬認(rèn)購普洛斯的所有已發(fā)行和實(shí)繳的普通股(不包括庫存股)。要約方系Nesta Investment Holdings MidCo Limited(下稱“MidCo”)的全資子公司。Midco由厚樸基金、高瓴資本、SMG、中銀投資和萬科組成的財(cái)團(tuán)(下稱“財(cái)團(tuán)”)所有。
The proposed acquisition will be effected by way of a scheme of arrangement (the “Scheme”) in compliance with the Singapore Code on Take-overs and Mergers. The Offeror intends to delist and privatize the Company.
擬議收購將按照《新加坡收購與兼并守則》通過協(xié)議安排(下稱“協(xié)議”)的方式進(jìn)行。要約方擬將公司在新加坡退市,進(jìn)行私有化。
Overview of the Transaction
交易概述
The Scheme Consideration is S$3.38 cash per share (“Scheme Consideration”), valuing the company at approximately S$16 billion, on an equity value basis, and representing premiums of approximately:
協(xié)議對(duì)價(jià)為每股3.38新加坡元(下稱“協(xié)議對(duì)價(jià)”)。根據(jù)資產(chǎn)價(jià)值,公司估值約為160億新加坡元,溢價(jià)情況大致如下:
· 64% over the last undisturbed share price1
· 67% over the 1-month volume weighted average price (“VWAP”) per share2;
· 72% over the 3-month VWAP per share2;
· 76% over the 6-month VWAP per share2;
· 81% over the 12-month VWAP per share2;
· 8% over highest ever closing share price on 24 October 2013 and 15 November 2013;
· 25% over closing price on 12 July 2017, being the last full trading day immediately prior to the Joint
Announcement Date; and
· 30% over the net asset value per share as of 31 March 20173.
· 比最后不受干擾的股價(jià)高出64%1;
· 比過去1個(gè)月的成交量加權(quán)平均股價(jià)高出67%2;
· 比過去3個(gè)月的成交量加權(quán)平均股價(jià)高出72%2;
· 比過去6個(gè)月的成交量加權(quán)平均股價(jià)高出76%2;
· 比過去12個(gè)月的成交量加權(quán)平均股價(jià)高出81%2;
· 比2013年10月24日和2013年11月15日的歷史最高收盤價(jià)高出8%;
· 比2017年7月12日(即聯(lián)合公告日之前的最后一個(gè)全天交易日)的收盤價(jià)高出25%;且
· 比截至2017年3月31日的每股資產(chǎn)凈值高出30%3。
The Scheme Consideration will not be reduced by the proposed dividend4of S$0.06 per share announced on 19 May 2017.
2017年5月19日公布的每股0.06新加坡元的擬議派息4不會(huì)從協(xié)議對(duì)價(jià)中扣除。
The proposed acquisition is not conditional on any of the Antitrust Approvals, the approval from the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS), the Third Party Consents and Fund Management Consents being obtained.
擬議收購的收購條件不包括反壟斷審批、美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)(CFIUS)的批準(zhǔn)、第三方同意和基金管理公司同意。
Overview of the Strategic Review
戰(zhàn)略性評(píng)估概述
The Joint Announcement marks the conclusion of the independent Strategic Review, first announced on 1 December 2016, which led to the receipt of firm proposals on 30 June 2017.
公司首先于2016年12月1日宣布進(jìn)行獨(dú)立的戰(zhàn)略性評(píng)估,并于2017年6月30日收到了確定的提案。今日聯(lián)合公告的發(fā)布標(biāo)志著獨(dú)立戰(zhàn)略性評(píng)估的完成。
The Strategic Review was overseen by the Special Committee of the Board of Directors of GLP, comprising four independent directors, focused on maximizing value for all shareholders.
由四名獨(dú)立董事組成的普洛斯董事會(huì)專門委員會(huì)對(duì)戰(zhàn)略性評(píng)估進(jìn)行監(jiān)督,專注于使所有股東價(jià)值最大化。
The Special Committee evaluated the proposals received, taking into consideration a number of factors including price, level of execution risk and expected completion timeframe. After conducting an in-depth and independent review and evaluation of the proposals received, the Special Committee, in consultation with its financial adviser and legal adviser, had recommended the Offeror as the preferred bidder. The proposed Scheme is considered superior due to its (i) price certainty at significant premiums to historical prices; (ii) greater degree of deal certainty due to the limited conditionality of the bid; and (iii) would likely be completed within a defined timeframe which would reduce execution risk. Such recommendation was accepted by the Board of Directors of GLP.
專門委員會(huì)對(duì)收到的所有提案進(jìn)行了審查并考慮了多種因素,包括要約價(jià)格、執(zhí)行風(fēng)險(xiǎn)和預(yù)期完成時(shí)間表。專門委員會(huì)在財(cái)務(wù)顧問和法律顧問的協(xié)助下,對(duì)收到的提案進(jìn)行深入和獨(dú)立的審查及評(píng)估后,建議將要約方列為優(yōu)先競(jìng)購者?;谝韵乱蛩兀瑪M議協(xié)議被認(rèn)為更為優(yōu)越:(i)要約價(jià)格顯著高于歷史股價(jià);(ii)收購條件有限,極大提高了交易的確定性;及(iii)有望在明確的期限內(nèi)完成交易,降低了執(zhí)行風(fēng)險(xiǎn)。普洛斯的董事會(huì)已接受前述建議。
The Directors of GLP who are considered independent for the purposes of the Scheme (the “Independent Directors”) have received an opinion from GLP’s financial adviser on the Scheme Consideration. The Independent Directors concur with the financial adviser’s opinion that the Scheme Consideration is fair, from a financial point of view, to the shareholders. The Independent Directors’ preliminary recommendation is that shareholders vote in favor of the Scheme.
為協(xié)議之目的被視為具有獨(dú)立性的普洛斯董事(下稱“獨(dú)立董事”)已收到了普洛斯財(cái)務(wù)顧問就協(xié)議對(duì)價(jià)出具的意見。獨(dú)立董事同意財(cái)務(wù)顧問的意見,認(rèn)為從財(cái)務(wù)的角度,協(xié)議對(duì)價(jià)對(duì)股東是公平的。獨(dú)立董事初步建議股東投票贊成該協(xié)議。
The Company will appoint an independent financial adviser (the “IFA”) to advise the Independent Directors for the purposes of making a recommendation to shareholders in connection with the Scheme. Details of the Scheme including the Independent Directors’ final recommendation on the Scheme and the IFA’s advice will be included in the Scheme Document, expected to be dispatched to shareholders in due course.
公司將任命一位獨(dú)立財(cái)務(wù)顧問向獨(dú)立董事提供意見,以便獨(dú)立董事向股東提供有關(guān)協(xié)議的建議。獨(dú)立董事關(guān)于協(xié)議的最終建議、獨(dú)立財(cái)務(wù)顧問意見以及其他協(xié)議細(xì)節(jié)將被歸入?yún)f(xié)議文件中,將在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候發(fā)送給股東。
Dr. Seek Ngee Huat, Chairman of GLP’s Board, Chairman of the Special Committee, and Independent Director, said: “The Special Committee, with guidance from our financial adviser J.P. Morgan and legal adviser Allen & Gledhill, conducted an in-depth and independent review in order to achieve the optimal result for all shareholders. After an extensive evaluation of all final proposals received, the Special Committee decided on the proposed Scheme, which we believe is compelling and value-enhancing for all shareholders. We are pleased to announce this Scheme for our shareholders’ consideration.”
普洛斯董事會(huì)主席,專門委員會(huì)主席兼獨(dú)立董事薛義華博士表示:“專門委員會(huì)在財(cái)務(wù)顧問J.P. Morgan和法律顧問Allen & Gledhill的協(xié)助下,開展了深入和獨(dú)立的評(píng)估,為所有股東爭(zhēng)取最佳的結(jié)果。專門委員會(huì)在對(duì)收到的所有最終提案綜合評(píng)估后,選定了擬議協(xié)議。專門委員會(huì)認(rèn)為該協(xié)議具吸引力并能提升所有股東價(jià)值。我們很高興宣布該協(xié)議以供股東考慮。”
Scheme Meeting
股東大會(huì)
Details of the Scheme Meeting to be convened will be contained in the Scheme Document which is expected to be dispatched to shareholders in due course.
即將召開的股東大會(huì)詳情將歸入?yún)f(xié)議文件中,將在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候派發(fā)給股東。
The Scheme will require, among others, approvals from the following:
協(xié)議需獲得以下各方的批準(zhǔn):
· More than 50% of the number of shareholders representing at least 75% in value of the shares held by shareholders present and voting in person or by proxy at the Scheme Meeting; and
· 親自出席股東大會(huì)或通過代理人表決的股東中,股東人數(shù)超過50%且其持有股票不少于所有表決股份的75%;及
· The High Court of Singapore.
· 新加坡高等法院。
The Offeror and its concert parties will be required to abstain from voting.
要約方及其協(xié)同控股人需放棄表決。
Shareholders are advised to refrain from taking any action in relation to their shares which may be prejudicial to their interests until they or their advisers have considered the information set out in the Scheme Document.
在股東或其顧問考慮協(xié)議文件列載的信息之前,公司建議股東不要就其持有的公司股票采取任何可能有損其權(quán)益的行為。
Irrevocable Undertaking
不可撤銷的承諾
GIC, as the single largest shareholder of the Company with a 36.84% stake, requested the independent Strategic Review at the end of 2016, and has provided an irrevocable undertaking to the Offeror to vote in favor of the Scheme on and subject to the terms set out in the Joint Announcement.
公司的單一最大股東新加坡政府投資公司 GIC 的持股比例為36.84%,其于2016年底要求進(jìn)行獨(dú)立的戰(zhàn)略性評(píng)估,并根據(jù)聯(lián)合公告載明的條款向要約方做出了不可撤銷的承諾,表明其將投票贊成協(xié)議。
If shareholders approve the Scheme at the Scheme Meeting and subject to the satisfaction of the other Scheme conditions, the transaction is expected to be completed on or before 14 April 20185.
如果股東在股東大會(huì)上批準(zhǔn)協(xié)議,并且滿足協(xié)議載明的其他條件,交易預(yù)計(jì)將在2018年4月14日或之前完成5。
About GLP (www.glprop.com)
GLP owns and manages a global portfolio of 55 million square meters, with dominant market positions in China, Japan, US and Brazil. Domestic consumption is a key driver of demand for GLP. The Company is one of the world’s largest real estate fund managers, with assets under management of US$ 39 billion.
普洛斯簡(jiǎn)介(www.glprop.com)
普洛斯擁有和管理的物流地產(chǎn)面積約為5500萬平方米,其在中國(guó)、日本、美國(guó)和巴西均處于市場(chǎng)領(lǐng)先地位,主要滿足于內(nèi)需。普洛斯是全球最大的房地產(chǎn)基金管理公司之一,管理的資產(chǎn)達(dá)390億美元。
GLP is listed on the Mainboard of Singapore Exchange Securities Trading Limited (SGX stock code: MC0.SI; Reuters ticker: GLPL.SI; Bloomberg ticker: GLP SP).
普洛斯在新加坡證券交易所的主板上市(新加坡交易所股票代碼:MC0.SI;路透股票交易代碼:GLPL.SI;彭博股票交易代碼:GLP SP)。
About the Offeror
要約方簡(jiǎn)介
Nesta Investment Holdings Limited is a special purpose vehicle, incorporated under the laws of the Cayman Islands as a wholly-owned subsidiary of Nesta Investment Holdings MidCo Limited. MidCo is a wholly-owned subsidiary of Nesta Investment Holdings TopCo Limited, which is in turn wholly-owned by Nesta Investment Holdings, L.P. (“NIHLP”), an exempted limited partnership organised under the laws of the Cayman Islands. NIHLP is owned by a consortium comprising HOPU, Hillhouse Capital, SMG, BOCGI and Vanke.
Nesta Investment Holdings Limited是依照開曼群島法律成立的特殊目的機(jī)構(gòu),為Nesta Investment Holdings MidCo Limited的全資子公司。MidCo系Nesta Investment Holdings TopCo Limited的全資子公司,而Nesta Investment Holdings TopCo Limited又被Nesta Investment Holdings, L.P.(下稱“NHLP”)全資所有。NHLP是依照開曼群島法律成立的可豁免有限合伙,由厚樸基金、高瓴資本、SMG、中銀投資和萬科組成的財(cái)團(tuán)所有。
Responsibility statements
責(zé)任聲明
GLP
普洛斯
The directors of the Company (including any who may have delegated detailed supervision of the preparation of this press release) have taken all reasonable care to ensure that the facts stated and all opinions expressed in this press release in each case which relate to the Company (excluding information relating to the Offeror or any opinion expressed by the Offeror) are fair and accurate and that, where appropriate, no material facts which relate to the Company have been omitted from this press release, and the directors of the Company jointly and severally accept responsibility accordingly. For the avoidance of doubt, the Relevant Directors (being Mr. Ming Z. Mei and Mr. Fang Fenglei) take no responsibility for the Preliminary Recommendation.
公司董事(包括負(fù)責(zé)對(duì)本新聞稿的編寫進(jìn)行詳細(xì)監(jiān)督的任何董事)已經(jīng)采取了所有合理注意,以確保本新聞稿列載的與公司有關(guān)的所有事實(shí)和意見(不包括與要約方有關(guān)的信息或要約方出具的任何意見)均公允、準(zhǔn)確,本新聞稿未遺漏與公司有關(guān)的任何重大事實(shí),公司董事應(yīng)相應(yīng)地承擔(dān)個(gè)別及連帶責(zé)任。為免存疑,相關(guān)董事(即梅志明和方風(fēng)雷)不對(duì)初步建議負(fù)責(zé)。
Where any information which relates to the Company has been extracted or reproduced from published or otherwise publicly available sources or obtained from the Offeror, the sole responsibility of the directors of the Company has been to ensure that, through reasonable enquiries, such information is accurately extracted from such sources or, as the case may be, reflected or reproduced in this press release. The directors of the Company do not accept any responsibility for any information relating to the Offeror or any opinion expressed by the Offeror.
對(duì)于從已出版或在另行公開的資源中提取或復(fù)制或者從要約方處獲得與公司有關(guān)的任何信息,公司董事的唯一責(zé)任是進(jìn)行合理查詢,以確保從此類資源中準(zhǔn)確提取或者在本新聞稿中準(zhǔn)確反映或重現(xiàn)該等信息(視具體情況而定)。公司董事無須就與要約方有關(guān)的任何信息或要約方出具的任何意見負(fù)責(zé)。
Offeror
要約方
The directors of the Offeror (including any who may have delegated detailed supervision of the preparation of this press release) have taken all reasonable care to ensure that the facts stated and all opinions expressed in this press release (excluding information relating to the Company or any opinion expressed by the Company) are fair and accurate and that, where appropriate, no material facts in relation thereto have been omitted from this press release and the directors of the Offeror jointly and severally accept responsibility accordingly.
要約方的董事(包括負(fù)責(zé)對(duì)本新聞稿的編寫進(jìn)行詳細(xì)監(jiān)督的任何董事)已經(jīng)采取了所有合理注意,以確保本新聞稿列載的所有事實(shí)和意見(不包括與公司有關(guān)的信息或公司出具的任何意見)均公允、準(zhǔn)確,本新聞稿未遺漏與要約方有關(guān)的任何重大事實(shí),要約方的董事應(yīng)相應(yīng)地承擔(dān)個(gè)別及連帶責(zé)任。
Where any information has been extracted or reproduced from published or otherwise publicly available sources or obtained from the Company, the sole responsibility of the directors of the Offeror has been to ensure that, through reasonable enquiries, such information is accurately extracted from such sources or, as the case may be, reflected or reproduced in this press release. The directors of the Offeror do not accept any responsibility for any information relating to or any opinion expressed by the Company.
對(duì)于從已出版或在另行公開的資源中提取或復(fù)制或者從公司處獲得(與要約方有關(guān))的任何信息,要約方董事的唯一責(zé)任是進(jìn)行合理查詢,以確保從此類資源中準(zhǔn)確提取或者在本新聞稿中準(zhǔn)確反映或重現(xiàn)該等信息(視具體情況而定)。要約方的董事無須就與公司有關(guān)的任何信息或公司出具的任何意見負(fù)責(zé)。
Forward-looking statements
前瞻性聲明
All statements other than statements of historical facts included in this press release are or may be forward-looking statements. Forward-looking statements include but are not limited to those using words such as “seek”, “expect”, “anticipate”, “estimate”, “believe”, “intend”, “project”, “plan”, “strategy”, “forecast” and similar expressions or future or conditional verbs such as “will”, “would”, “should”, “could”, “may” and “might”. These statements reflect the Offeror’s or the Company's (as the case may be) current expectations, beliefs, hopes, intentions or strategies regarding the future and assumptions in light of currently available information. Such forward-looking statements are not guarantees of future performance or events and involve known and unknown risks and uncertainties. Accordingly, actual results may differ materially from those described in such forward-looking statements. Shareholders and investors of the Offeror and the Company should not place undue reliance on such forward-looking statements, and neither the Offeror nor the Company undertakes any obligation to update publicly or revise any forward-looking statements.
所有聲明(本新聞稿中包含的歷史事實(shí)聲明除外)均為或可能為前瞻性聲明。前瞻性聲明包括但不限于使用了諸如“尋求”、“預(yù)期”、“期望”、“估計(jì)”、“相信”、“意圖”、“預(yù)計(jì)”、“計(jì)劃”、“戰(zhàn)略”、“預(yù)測(cè)”等詞語和類似表述或者采用將來時(shí)態(tài)或條件語氣動(dòng)詞(如“將”、“欲”、“應(yīng)”、“可能”、“可以”和“也許”)的聲明。此類聲明反映了要約方或公司(以適用者為準(zhǔn))目前對(duì)未來的期望、看法、希望、意圖或戰(zhàn)略以及基于目前可用信息作出的假設(shè)。前瞻性聲明未對(duì)未來績(jī)效的實(shí)現(xiàn)與否和未來事件的發(fā)生與否做出擔(dān)保,其涉及已知和未知的風(fēng)險(xiǎn)及不確定性。因此,實(shí)際結(jié)果可能與前瞻性聲明描述的結(jié)果存在顯著不同。要約方和公司的股東及投資者不得過分依賴該等前瞻性聲明,要約方和公司亦無義務(wù)對(duì)任何前瞻性聲明進(jìn)行公開更新或修訂。
All investor enquiries relating to this press release or the Scheme should be directed to:
投資者如對(duì)本新聞稿或協(xié)議有任何疑問,請(qǐng)發(fā)送至:
Financial Adviser Contact (GLP):
J.P. Morgan (S.E.A.) Limited
Tel: +65 6882 8342
Media Contact (GLP):
Ambika Goel, CFA
SVP- Capital Markets and Investor Relations
Tel: +65 6643 6372